2012 10 24 nutartis palikti nepakeistą nutartį dėl trūkumų šalinimo

2012 10 24 nutartimi apeliacinės instancijos teismas nepagrįstai paliko nepakeistą 2012 08 20 pirmosios instancijos teismo nutartį, kuria  ieškovas buvo įpareigotas pašalinti ieškinio trūkumus: išversti ieškinį ir visus jo priedus, skirtus atsakovui, į ispanų kalbą bei patvirtinti juos apostille.

2012 10 24 nutartyje apeliacinės instancijos teismas nurodė, kad procesinių dokumentų priedams yra taikomos tos pačios taisyklės kaip ir procesiniams dokumentams. Tokia apeliacinės instancijos teismo išvada prieštarauja Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 113 straipsnio 2 daliai,  Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 114 straipsniui,  nustatantiems atskirus reikalavimus būtent procesinių dokumentų priedams, o ne patiems procesiniams dokumentams. Tuo tarpu Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 113 straipsnio 3 dalyje kalbama išimtinai apie procesinių dokumentų (ne jų priedų!) vertimus į užsienio kalbą. Procesinių dokumentų priedų pateikimo formą reglamentuoja atskiras Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 114 straipsnis ir jokių išimčių dėl procesinių dokumentų priedų pateikimo formos tuo atveju, kuomet dalyvaujantys byloje asmenys nemoka valstybinės kalbos, nenumato. Be to, procesinių dokumentų priedais dažniausiai būna rašytiniai įrodymai, kurių pateikimo forma ir tvarka yra nustatyta Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 198 straipsnyje, taip pat nenumatančiame jokių išimčių tais atvejais, kuomet dalyvaujantys byloje asmenys nemoka valstybinės kalbos.

Reikalavimo procesinius dokumentus ir jų priedus išversti į ispanų kalbą ir patvirtinti apostille pagrindu apeliacinės instancijos teismas nurodė Panamos Respublikos užsienio reikalų ministerijos teisines procedūras, ir tai, kad, neįvykdžius šių reikalavimų, procesinių dokumentų įteikimas diplomatiniais kanalais būtų neįmanomas. Tokios apeliacinės instancijos teismo išvados prieštarauja Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 113 straipsnio 3 daliai, įpareigojančiai procesinius dokumentus išversti ne į kalbą, kurį tiktų procesinius dokumentus įteikti diplomatiniais kanalais, o į tokią kalbą, kurią asmenys, nemokantys valstybinės kalbos, suprastų. Be to, civilinis procesas Lietuvos Respublikoje vyksta pagal Lietuvos Respublikos teisę (o ne pagal Panamos Respublikos užsienio reikalų ministerijos teisines procedūras), tuo tarpu nei Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekse, nei kituose įstatymuose, nei tarptautinėse sutartyse, nėra nė vienos teisės normos, nustatančios, jog kitoje valstybėje gyvenančiam (buveinę turinčiam) proceso dalyviui skirti procesiniai dokumentai ar jų priedai turėtų būti patvirtinti apostille.

parsisiųsti

2013 04 02

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Galite naudoti šias HTML žymas ir atributus: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>