2012 06 28 nutartis dėl trūkumų pašalinimo

2012 06 28 nutartimi teismas nepagrįstai įpareigojo ieškovą pašalinti ieškinio trūkumus: išversti ieškinį ir visus jo priedus, skirtus atsakovui, į ispanų kalbą bei, tinkamai juos patvirtinus apostille arba konsulate, pateikti teismui.

Pirma, Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 113 straipsnio 3 dalyje numatyta, kad tuo atveju, kai dalyvaujantys byloje asmenys, kuriems turi būti įteikti procesiniai dokumentai, nemoka valstybinės kalbos, teismui turi būti pateikti šių dokumentų (t. y. procesinių dokumentų, bet ne jų priedų) vertimai į jiems suprantamą kalbą. Procesinių dokumentų priedų pateikimo formą reglamentuoja atskiras Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 114 straipsnis ir jokių išimčių dėl procesinių dokumentų priedų pateikimo formos tuo atveju, kuomet dalyvaujantys byloje asmenys nemoka valstybinės kalbos, nenumato.

Antra, pagrindinis kriterijus, apsprendžiantis kalbą, į kurią pagal Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso 113 straipsnio 3 dalį reikia versti procesinius dokumentus, yra kalbos suprantamumas, o ne tai, kokia kalba yra valstybinė procesinius dokumentus įteikiančioje valstybėje.

Trečia, nei Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekse, nei kituose įstatymuose, nei tarptautinėse sutartyse, nėra nė vienos teisės normos, nustatančios, jog kitoje valstybėje gyvenančiam (buveinę turinčiam) proceso dalyviui skirti procesiniai dokumentai ar jų priedai turėtų būti patvirtinti apostille, o tuo labiau – jų autentiškumas patvirtintas dokumentus įteikiančios valstybės konsulinėje įstaigoje.

parsisiųsti

2012 10 02

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Galite naudoti šias HTML žymas ir atributus: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>